简体  繁体  Russian
推荐给朋友 | 联系我们 | 加入收藏

首页   

协会介绍   

俄罗斯油画   

商务项目   

留学咨询   

俄罗斯风情   

中俄贸易   

日常服务   

网站导航   
热门排行
最新排行
推荐排行
新闻标题: 中国海关总署和俄罗斯海关委员会关于执行中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府间海关合作与互助协定的备忘录(俄文)
发布时间: 2005年12月31日 閲读次数:5329 新闻作者:法律咨询部 新闻来源:华人协会

中华人民共和国海关总署和俄罗斯联邦国家海关委员会关于执行中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府间海关合作相互协定的备忘录
МЕМОРАНДУМ

между Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики

  и Государственным таможенным комитетом Российской Федерации о реализации Соглашения между Правительством Китайской Народной Республики и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве и взаимной помощи в таможенных делах

  Главное таможенное управление Китайской Народной Республики и Государственный таможенный комитет (далее именуемые Сторонами),

  Принимая во внимание Соглашение между Правительством Китайской Народной Республики и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве и взаимной помощи в таможенных делах, подписанное в Москве 3 сентября 1994 года(далее именуемое Соглашение),

  Cтремясь осуществлять более эффективный таможенный контроль за перемещением товаров, пассажиров и транспортных средств между Китайской Народной Республик и Российской Федерацией,

  Признавая, что своевременный обмен информацией, а также взаимная помощь и сотрудничество Сторон в соответствии условиями Соглашения будут способствовать совершенствованию таможенного контроля обоих государств,

  договорились о нижеследующем:

  Статья 1

  Обмен информацией и меры по координации таможенного контроля осуществляются в соответствии с действующим национальным законодательством государств, Сторон и в прелелах их компетенции и возможностей.

  Статья2

  Ответственность за регулирование вопросов, связанных с реализацией Соглашения , включая обмен информацией и опытом в таможеных делах, несут соответствующие органы Сторон.

  Статья 3

  1. В соответствии со статьей 15 Соглашения Стороны:

  а) уполномачивают свои управления, отвечающие за международные дела, осуществлять между собой прямые связи по вопросам реализации Соглашения и определяют руководителей этих управлений в качестве главных официров связи соответствующим Сторон,

  б) уполномачивают свои управления, отвечающие за правоохранение, осуществлять между собой прямые связи в пределах их компетенции,

  в) уполномачивают свои региональные таможенные органы и соответсвующие приграничные таможни устанавливать между собой прямые связи в пределах их компетенции и при условии предварительного согласования с соответствующими Сторонами.

  2. Соответствующие контактные лица Сторон перечислены в приложении 1 к настоящему Меморандуму.

  3. Стороны незамедлительно извещают друг друга об изменениях в Приложении1 настоящего Меморандума,

  Статья 4

  Стороны предоставляют друг другу информацию согласно статьям 3, 4, 5, 11 Соглашения.

  Перечень товаров и сфер обмена информацией приведен в Приложении I I к настоящему Меморандуму.

  Статья 5

  1. Информация в соответствии со статьей 4 настоящего Мемарандума передается как можно быстрее, с тем чтобы заинтересованная Сторона могла своевременно предпринимать необходимые меры для обеспечения надлежащего соблюдения таможенного законодательства.

  2. Такая информация должна быть передана в письменной форме. При необходимости может быть сделан запрос с подтверждении письмом сообщений, переданных по телефаксу, телексу и по прочим линиям связи. Ввиду спрочности допускается передача информации в устной форме, однако она должна быть обязательно в последующем подтверждена письменно.

  Статья 6

  Стороны в соответствии со статьям 4,5,7 Соглашения и в пределах их компетеции и возможностей предпринимают все необходимые меры для выполнения запроса.

  Статья7

  В случае принятия решения компетентными органами государства Сторон об использовании метода контролируемой поставки нарокотических средств и психотропных веществ в соответствии со статьей 11 Соглашения в каждом конкретном случае все практические вопросы, связанные с организацией и проведением контролируемой поставки, подлежат дополнительному согласованию между органами Сторон, ответственными за проведение таких операций.

  Статья 8

1. Запросы, касающиеся таможенного тарифа и таможенной стоимости товаров согласно статьи 3 Соглашения, направляются в тех случаях, когда речь идет о значительных суммах пошлин, налогов и других сборов.

2. В отдельных случаях, приложенные к ответу на запрос копии документов будут заверены соответствующим образом.

  Статья 9

1. Предствители Сторон будут встречаться не реже одного раза в год для обсуждения вопросов по реализации Соглашения и настоящего Меморандума.

2. Стороны могут поручить их соответствущим органам, по мере неободимости, проводить между собой рабочие встречи по текущим вопросам, входящим в их компетенцию.

3. Региональные таможенные органы информируют их соответствующие центральные органы о результатах встреч на местном упровне, а также о содержании состоявшегося обмена информацией.

  4. Стороны договорились о создании постоянной китайско-российской рабочей группы по таможенным вопросам, состоящей из представителей центральных и региональных органов, с целью координации работы по реализации Соглашения и настоящего Меморандума.

  Статья 10

  Приложения к настоящем Меморандуму являются его неотъемлемой частью

  Статья 11

  Настоящий Меморандум вступает в силу с даты его подписания.

  Совершено в г_____ ___ ____ 1996 года в двух экземплярах, каждый на китайском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

  За Главное таможенное управление

  За Государственный таможенный

  Китайской Народной Республики

  комитет Российской Федерации
  Приложение I I к Меморандуму

П ЕР ЕЧ Е Н Ь

Товаров и сфер обмена информацией

  Перечень товаров, по которым обмен информацией осуществляется по собственной инициативе или по запросу

  1. Оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества.

  2. Ядовитые метериалы и экологически опасные вещества.

  3. Радиоактивные вещества.

  4. Наркотические средства и психотропные вещества.

  5. Этиловый спирт и алкогольные напитки.

  6. Табачные изделия.

  7. Драгоценные металлы и драгоценные камни.

  8. Щелочные и шелочноземельные металлы в чистом виде, редкоземельные металлы, в том числе скандий и иттрий в чистом виде или в соединениях.

  9. Антиквариат, предметы, представляющие культурную ценность.

  10.Дикие животные и дикорастущие растения, находящиеся по угрозой уничтожения, их части, дериваты.

  11.Изделия из морских продуктов, икра.

  12.Сырьевая деревесина и деревянные шпалы.

  13.Аудио и видео продукция и издания порнографического характера.

  14.Значительные суммы наличных денег в валюте КНР.

  15.Товары, подозреваемые в незаконном перемещении через границу с нарушением прав интеллектульной собственности.

  16.Другие товары, в отношении которых Стороны могут договориться осуществлять обмен информацией
[ 发表评论] [加入收藏] [推荐给朋友] [打印] [关闭]  [论坛讨论]
当前评分:0
Bad  1 2 3 4 5  Good
..........................................................................................................................................................................................................................................................
协会介绍 | 俄罗斯油画 | 商务项目 | 留学咨询 | 俄罗斯风情 | 贸易信息 | 日常服务 | 网站导航 | 友情链接
COPYRIGHT(C) 2004 俄罗斯圣彼得堡华人协会 版权所有
俄罗斯圣彼得堡市塔林街7栋A座6H 102622
电话:+86 13439175060 ,+86 1057782670,+7 9161052484 电话/传真:+86(10)57782670
电子邮件: trade@china-russia.org , caspw@139.com

京ICP备05021730 , 京公网安备 110115000003