简体  繁体  Russian
推荐给朋友 | 联系我们 | 加入收藏

首页   

协会介绍   

俄罗斯油画   

商务项目   

留学咨询   

俄罗斯风情   

中俄贸易   

日常服务   

网站导航   
热门排行
最新排行
推荐排行
新闻标题: 幸福婚姻法则-女人到底想要什么?
发布时间: 2008年7月7日 閲读次数:8770 新闻来源:网络

Однажды короля Артура поймал другой царьи посадил в тюрьму. Потом он его пожалел исказал, что отпустит его, если тот ответит на один очень сложный вопрос. Королю Артуру давался год, чтобы найти ответ.

Если он не сможет ответить, то будет казнен. Вопросбыл: "Что на самом деле хотят женщины?"

一天国王阿尔图尔被另一个国王抓住并被投入监狱。后来国王可怜他,说如果他能回答上来一个非常复杂的问题就放了他。给了国王阿尔图尔一年的期限去找到答案。如果他回答不上来就会被处死。问题是:“女人最想要的是到底是什么?”

Король Артур опрашивал всю женскую половину своего королевства в течении года, иникто не дал ему ответа. Наконец, ему сказали что одна старая ведьма может дать ему ответ, но ее цена будет очень высока. Укороля не было выбора, он пошел к ней испросил, что она хочет. Она хотела выйти замуж за его лучшего рыцаря Гаваина. Ведьма была жутко страшная, старая, против на яис одним зубом.

国王阿尔图尔在一年的时间里问遍了自己王国里所有的女人们。谁也没能告诉他答案。终于有人告诉他说一个老女巫可以告诉他答案。但是她要价极高。国王别无选择,他找到女巫问到底她想要什么。她想嫁给国王最棒的骑士加瓦因。女巫特别吓人,苍老,令人嫌恶,且只有一颗牙齿。

Артур сказал, что он не хочет заставлять своего друга это делать и лучше умрет. Тем не менее, Гаваин сказал, что жизнь Артура важна для всего королевства и он согласен жениться на старой противной ведьме. После этого ведьма ответила на вопрос Артура. Она сказала,что женщины больше всего хотят распоряжаться своей собственной жизнью.

阿尔图尔说他不想强迫自己的朋友这样做,他最好还是赴死吧。然而,加瓦因说,对整个王国来说阿尔图尔的生命很重要,他同意娶这个令人嫌恶的巫婆。这之后巫婆回答了阿尔图尔的问题。她说,女人最想自己主宰自己的生活。

После этого жизнь Артура была спасена, все радовались и наступило время свадьбы. Рыцарь Гаваин был настоящим джентльменом, в то время как ведьма отвратительно себя вела, жрала руками и пердела во время свадьбы.

此后阿尔图尔得救了,大家都很高兴,也到了结婚的日子了。婚礼上那个老巫婆表现得令人作呕,用手拿东西吃,满口胡言,而勇士加瓦因则始终保持了真正的绅士风度。

Когда наступила свадебная ночь, Гаваин, скрепя сердце, зашел в спальню. Перед его глазами лежала самая красивая женщина, которую он когда-либо видел. Он удивленно спросил, что случилось. Ведьма ответила, что в благодарность за хорошее отношение к ней, когда она была страшной и противной, она согласна половину времени быть молодой красавицей, а половину времени - старой ведьмой. Затем она сказала, что он должен выбрать, какой он хочет чтобы она была днем, а какой ночью. Гаваин задумался. Хочет ли он, чтобы днем

его видели с красавицей, а ночи проводить со старой каргой, или иметь днем страшную ведьму, а ночью быть с красавицей? Он решил дать ей решать самой. После того как она это услышала, она сказала, что всегда будет красавицей, потому что он ее уважает и дает ей возможность распоряжаться своей собственной жизнью.

到了新婚之夜,加瓦因硬着头皮,上了床。他眼前躺着一位从未见过的绝世美人。他惊奇地询问发生了什么事。巫婆回答说为了报答在她可怕而令人嫌恶时对她的良好态度,她同意一半时间做年轻漂亮的女人,一半时间做老巫婆。然后她说,他应该做出选择,他希望她白天做什么,晚上做什么。加瓦因便开始寻思,他希望白天让人们看到他与漂亮的美女在一起而夜里与老妖婆共度呢,还是白天拥有可怕的女巫夜里与美女相伴呢?他决定让她自己选择。她听后,她说将永远做美女,因为他尊重她,让她自己安排自己的生活。

Так какова мораль этой длинной истории? Мораль такова - не имеет значения, красивая ваша женщина или страшная, умная или глупая. Под всем этим она все равно ведьма...

这就是这个很长的故事的主旨吗?主旨是这样的――你的女人是漂亮还是可怕,是聪明还是愚蠢,这不重要。反正她内心是个巫婆......

《幸福婚姻法则》

“一大原则”、“三大定律”、“五大共识”。

Правила счастливого супружества. Основной закон, 3 главных принципа и 5 важных деталей совместной жизни.--Оля

好人原则:找一个好人,自己做一个好人。

принцип о хорошем человеке: найдёшь себе хорошего человека, и одновременно сам будь хорошим.--Уля

Закон «хорошего человека» - встретил хорошего человека, сам становись хорошим. ----Ольга

Закон хорошего человека----найди себе хорошего человека, и сам становись хорошим.

谁能做到这一条,婚姻想不幸福都难。

супружеская жизнь невозможно не счастлива для того, кто может соблюдать этот прицинп --Уля

Для тех, кто сможет следовать этому закону, супружество никогда не будет несчастливым. ---Ольга

太太定律:

Правило о жене:

Принципы отношения к жене:

第一条:太太永远是对的;

пункт 1: жена всегда права;

1) жена всегда права;

第二条:如果太太错了,请参照第一条。

пункт 2: если она неправа, см. пункт 1.

2) если она неправа, смотри пункт 1.

孩子定律:

Правило о детях:

Принципы отношения к детям:

第一条:孩子永远是孩子,丈夫也是孩子;

пункт 1: дети навсегда есть дети, муж тоже дитя;

1) дети - это всегда дети, мужчины, взрослея, остаются детьми;

第二条:当丈夫引起你的不满时,请读三遍第一条。

пункт 2: когда муж вызывает у тебя неудовольствие, три раза прочитай пункт 1.

2) если вы недовольны мужем, 3 раза прочитайте пункт 1.

(Возможен и твой вариант)

家产定律:

Правило о домашних богатствах: ----Уля

Принцип отношения к материальным ценностям:---Оля

Привало о преимуществе семьи---Константин

第一条:除了一张双人床外,其他一切东西都可有可无;

пункт 1: кроме одной кровати для двоих, без всех остальных вещей обойдётся.Уля

1) кроме двуспальной кровати иметь другие вещи совсем не обязательно; Оля

1) Кроме двухспальной кровати остальные вещи необязательны. ---Константин

第二条:当日子过得愈来愈烦琐,请共同高声朗读第一条。

Пункт 2: когда простая жизнь становится сложней и мелочной, громко и хором читай пункт 1.--Уля

2) если мелочи жизни начинают вам мешать, вместе проговорите вслух пункт 1.-Оля

(Возможен и твой вариант - когда простая жизнь становится сложной и мелочной, вместе громко произнесите пункт 1. Примечание: хором читайте – так говорят обычно о школе).---Ольга

2) Когда жизнь перегружена мелочами,---- ---Константин

夫妻双方若能遵守这三大定律,世界上所有的婚姻问题专家,都将另谋出路。

Если оба супруги могут соблюдать эти три правила, всем специалистам по брачным проблемам неизбежно придётся искать другую работу для жизни.--Уля

Здесь у тебя очень хороший перевод.

Если супруги будут соблюдать эти принципы, всем специалистам по брачным проблемам неизбежно придётся искать другую работу.—Оля

Если бы все супруги придерживались этих трех законов, то семейным психологам пришлось бы искать новое занятие.--Константин

五大共识:夫妻双方要有这样的共识:

оба супруги должны прийти к следующим пяти общим мнениям:- 5 важных деталей совместной жизни.

Супруги/или/ Состоящие в браке (чтобы не повторять постоянно супруги-супруги, нужно использовать и другие слова и выражения - состоящие в браке, муж и жена и т.д.) должны разделять следующие точки зрения/мнения:

1. 爱情是把两个人拴在一起,婚姻是把一群人拴在一起。

Любовь соединяет двоих, а брак----группу людей.

Любовь соединяет только двоих, а брак связывает группу людей.

2. 结婚意味着杀富济贫,在金钱的支配上不能搞平均主义,更不能斤斤计较。

Вступление в брак обозначает отобрание у богатых и подарение бедным, по отношению к деньгам не настаивай на уравнительности, тем более не придирайся к ним.

3. 夫妻之间一旦发生矛盾,出面劝说的人越多,矛盾越是不容易解决,必须学会自我消化。

Раз какие-нибудь противоречения появились, научите решать свои проблемы сами. Чем больше улаживающих (примиряющих), тем труднее вопрос решить. --Уля

Если возникли разногласия, улаживайте их без посторонней помощи, чем больше советчиков (出主意的人), тем труднее разрешить проблему.—Оля

Чем больше супругов примиряют при ссорах, тем ситуация становится сложнее, следует сами уладить отношения! --Константин

4. 婚姻是一部机器,故障在所难免,离不开日常的调试和维护。

Брак точно как мышина, неполадки неизбежные, нужно ежедневные отладки и уходы. --Уля

Брак как машина, неполадки неизбежны и требуется ежедневное обслуживание и ремонт.-Оля

Брак---это машина, которая неизбежна от технических неполадок, поэтому чаще она нуждается в технических обслуживаниях. --Константин

5. 家庭既然是难言之隐的避难所,婚姻就应该具有藏污纳垢的能力。

Раз семья есть приютное место, где ловко говорить о своей тайне, то брак должен имеет возможность покрывать всякую грязь и нечисть.--Уля

Так как семья - это место, где можно спрятаться от проблем, то именно брак должен дать человеку поддержку и понимание. Оля

具有藏污纳垢的能力- эта фраза не имеет точного эквивалента в русском языке, я передаю смысл, а не точный перевод каждого слова.Оля

Если семья представляет собой убежище для неловкостей, тогда брак должен обладать функцией помойки! --Константин

你要把这些句子表达思想,不翻译每个词。这些句子的翻译是堆砌辞藻。

[ 发表评论] [加入收藏] [推荐给朋友] [打印] [关闭]  [论坛讨论]
当前评分:0
Bad  1 2 3 4 5  Good
关键词:婚姻 女人 
..........................................................................................................................................................................................................................................................
协会介绍 | 俄罗斯油画 | 商务项目 | 留学咨询 | 俄罗斯风情 | 贸易信息 | 日常服务 | 网站导航 | 友情链接
COPYRIGHT(C) 2004 俄罗斯圣彼得堡华人协会 版权所有
俄罗斯圣彼得堡市塔林街7栋A座6H 102622
电话:+86 13439175060 ,+86 1057782670,+7 9161052484 电话/传真:+86(10)57782670
电子邮件: trade@china-russia.org , caspw@139.com

京ICP备05021730 , 京公网安备 110115000003