简体  繁体  Russian
推荐给朋友 | 联系我们 | 加入收藏

首页   

协会介绍   

俄罗斯油画   

商务项目   

留学咨询   

俄罗斯风情   

中俄贸易   

日常服务   

网站导航   
热门排行
最新排行
推荐排行
新闻标题: 茶道-译文赏析之五
发布时间: 2007年12月24日 閲读次数:7026 新闻作者:李丹梅 新闻来源:翻译部
5 (茶道 译文 第五部分 )
  
  谢尔盖的生命中似乎一切完美——工作,住房,心爱的妻子,孩子……但是她冷漠的眼神,她的谎言……于是他喝酒。她离开丘贡科夫的公司以后,谢尔盖发现她变了,变得安静了。当她提出全家一起出去散步时,他对自己说:“再也不喝酒了。”晚上她叫他……
  “为人,就要战胜天性,尊崇礼仪。”伊戈尔在烹茶……
  他光脚穿草鞋走在红色黏土铺成的小路上,两旁长满不知名的乔木,树冠在路上空合拢,树根在路下面交错,构成一条绿色走廊,他踩着碎步向前走,时间停止了,古时戴尖顶圆边帽外眼角上斜的人不时向他招手。伊戈尔累了。耳畔响起孔子的声音:“力不足者,中道而废,今汝画。”伊戈尔觉得这条漫漫长道已近尽头,他感知得到真理、自由和幸福。瞧,只剩下一小段路……他步履踉跄,跌倒,爬起,继续追随引路人。孔子的声音再次响起:“虽欲从之,末由也已。”他栽倒在地。一条黑狗跑来,向他尖叫一声,跳到一旁的灌木丛里藏起来。伊戈尔一个人,黑暗更浓了。他感到寒冷,恶心,他觉得窒息,他大口喘气,他想呕吐。他清楚地听到,有人从后面跑来……
  门铃声把伊戈尔从梦魇中拯救出来。戈沃尔科夫来了,有说有笑,可伊戈尔什么都没听见。
  他们对弈,伊戈尔,当然,一败涂地。
  戈沃尔科夫告辞了。伊戈尔走进厨房。炒锅在炉子上,手柄朝向他。他摸一下锅手柄,松了一口气……什么都没发生,一切如常。桶里的垃圾太多了,他脱下拖鞋,换上低腰皮鞋出去倒垃圾。
  垃圾箱在院子拐角行人不路过的地方。伊戈尔厌恶地皱起眉头走过去,倒了桶里的垃圾。不知为什么,恰好在这一刻想起她,她现在回到家里,换衣服,去教堂,他们将在那里见面……几张生满蛆虫的香肠衣落在地上,在微风拂动下旋转着,向他爬来。他没有躲避,反而把手伸进衣袋,拿出打火机,用火烧那些蠕动的虫子。肠衣“噗”地冒起火焰,火势蔓延到另几张肠衣上,又燃着从垃圾箱里垂下来的乱纸。瞬间,伴随着噼啪声和尖细的吱吱声,整个垃圾箱都燃烧起来,火势熊熊,火星四溅,浓烟滚滚。伊戈尔站在那里注视着火焰,感到自己的灵魂也在燃烧,其中的一部分化为灰烬,和着黑烟消散……
  突然,伊戈尔想到娜斯嘉会有危险。他扔下垃圾桶,撒腿跑上大街,去教堂……
  娜斯嘉来到教堂,忏悔。神父——不算老,有点胖,稍微有些络腮胡须,他眼含微笑地说:“我等您很久了……”
  谢尔盖牵着尼娜的手,科利亚蹦蹦跳跳地跑在前面,父亲对他喊话,用手指警告他,小男孩蹦到人行横道上,试着用一条腿跳。他们身着盛装,来接妈妈去公园坐旋转木马。
  布利诺夫的灰色小车镶着茶色玻璃,车牌号被污泥盖住了。从他的位置能清楚看到教堂的出口。他边抽烟边反复琢磨,娜斯嘉会在哪个地方过马路……
  丘贡科夫手拿矿泉水,穿着条纹睡袍坐在别墅阳台的椅子上,等布利诺夫的电话。他的公狗在旁边伸着舌头喘气……
  娜斯嘉走出教堂。尽管阳光照得睁不开眼睛,她还是看到了丈夫和孩子们,也看到了伊戈尔,本来……不管怎么说,应该请他原谅……
  伊戈尔向教堂跑来,他看到娜斯嘉站在路边人行横道边上。
  她兴高采烈地挥手,匆匆穿过马路,走向丈夫和孩子们……
  布利诺夫驾车冲来……
  伊戈尔纵身扑过去,把娜斯嘉从车轮前推开……
  车,飞驰而去。为数不多的几个目击者甚至没弄明白发生了什么事。
  伊戈尔趴在地上,双臂前伸,左腿弯曲,似乎在爬……最后一瞬他在想什么——上帝知道。
(完)
5 (茶道 原文 第五部分)
Все вроде бы хорошо складывалось в жизни Сергея Лагутина - работа, квартира, любимая жена, дети… Но ее равнодушные глаза… Но ложь… И он пил.
И вот она ушла от Чугункова. Сергей заметил, как она изменилась, стала какая-то просветленная. А когда предложила погулять всем вместе, он сказал себе: «Больше не пью». А ночью она позвала его…
«Быть человеком - значит, победить себя и обратиться к ритуалу».
Игорь Тыликов заваривал чай.
Он шел по глинистой, холодящей босые ступни тропе. Неведомые деревья склонялись над ней, сплетались кронами, образуя зеленый коридор, а впереди семенил, временами останавливаясь, поманивая его пальцем, юркий узкоглазый человечек в остроконечной соломенной шляпе. Игорь устал. Но прозвучал голос учителя: «В ком сил недостает, на полпути бросают. А ты еще не начинал пути!» Игорю казалось, что вот-вот конец долгого пути, и он познает истину, свободу и счастье. Вот-вот, еще немного… Ноги скользят, он падает, поднимается, снова идет за вожатым. И опять голос учителя: «И вот, когда мои силы на исходе, оно как будто уже рядом. Я хочу следовать за ним, но не могу». Человечек, ударившись о землю, обернулся черной собакой, тявкнул на него и, прыгнув в сторону, растворился в кустах. Тыликов оказался один. Сгущалась темень. Холодно стало. Его затошнило… Он очнулся, судорожно хватанул ртом воздух, подавил рвотный позыв. И отчетливо услышал, как кто-то пробежал за его спиной…
Звонок в дверь не стал спасением от наваждения. Явился Говорков, что-то рассказывал, смеялся. Тыликов не слушал его.
Расставили шахматы. Игорь, разумеется, проиграл.
Говорков растворился.
Тыликов прошел в кухню. Сковородка, стоявшая на плите, потянулась к нему, коснулась руки. Он вздрогнул… Нет, ничего не случилось, все как обычно. Он увидел, что мусорное ведро переполнено, сменил домашние тапки на полуботинки и вышел во двор.
Мусорный контейнер в углу двора, у глухой стены. Тыликов, брезгливо поморщившись, приблизился к нему, опрокинул ведро. И почему-то именно в этот момент подумал о ней, о том, что сейчас вернется домой, переоденется, пойдет к церкви, у которой она назначила встречу… Колбасные шкурки выпали на асфальт, зашевелились, ожили, скрутились червеобразно, поползли к нему. Но он не сробел, сунул руку в карман, там была зажигалка, и поднес огонек к наползающему червяку. Тот вспыхнул, от него остальные, от них - свисавшие из контейнера клочья бумаги. И тут с гулом и каким-то диким визгом над контейнером выкруглился клуб огня, разорвался всполохами, выстрелил искрами. Повалил зловонный дым. А Тыликов смотрел на этот огонь и не уходил, чувствовал, как выжигает его душу, как вместе с черным дымом улетучивается что-то из него самого…
И вдруг каким-то внутренним зрением он увидел грозящую ей опасность, рванул со двора на улицу, побежал туда, к церкви…
А Настена пришла в храм. На исповедь. Священник - не старый, полноватый, с редкой бородкой, улыбнулся глазами и сказал: «Я вас давно жду».
Сергей вел за руку Нину, а Коля бежал впереди, вспрыгивал и шел, балансируя по паребрику, отец окликал его, грозил пальцем, и мальчик спрыгивал на тротуар, принимался скакать на одной ножке. Они шли, празднично одетые. Чтобы встретиться с мамой, отправиться в парк кататься на каруселях…
Блинов сидел в серой, с затемненными окнами «девятке». Номера машины были заляпаны грязью. С его позиции хорошо был виден выход из церкви. Он курил и еще раз прикидывал, в каком месте Настена пойдет через дорогу…
Чугунков в длинных полосатых трусах сидел в кресле на террасе своей дачи, потягивал минералку, ждал звонка на мобильник от Блинова. Рядом, вывалив язык, пыхтел его пес.
Настена вышла из храма. Щурясь от яркого солнышка, высматривала мужа и детей. И Игоря, у которого надо было… прощения, что ли, попросить…
Тыликов выбежал к церкви. Он увидел Настену, стоявшую на краю тротуара, у дороги.
Она махнула рукой и заспешила через дорогу к детям и мужу…
Блинов рванул с места…
Тыликов в прыжке вытолкнул Настену из-под колес…
Машина умчалась, немногочисленные свидетели происшествия даже не поняли, что случилось.
Игорь Тыликов лежал ничком, поджав руки, согнув левую ногу, будто полз… О чем он подумал в последний миг - Бог знает.
[ 发表评论] [加入收藏] [推荐给朋友] [打印] [关闭]  [论坛讨论]
当前评分:0
Bad  1 2 3 4 5  Good
关键词:茶道 
..........................................................................................................................................................................................................................................................
协会介绍 | 俄罗斯油画 | 商务项目 | 留学咨询 | 俄罗斯风情 | 贸易信息 | 日常服务 | 网站导航 | 友情链接
COPYRIGHT(C) 2004 俄罗斯圣彼得堡华人协会 版权所有
俄罗斯圣彼得堡市塔林街7栋A座6H 102622
电话:+86 13439175060 ,+86 1057782670,+7 9161052484 电话/传真:+86(10)57782670
电子邮件: trade@china-russia.org , caspw@139.com

京ICP备05021730 , 京公网安备 110115000003